英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜甫-《空囊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《空囊》是唐代大詩(shī)人杜甫所作的一首五律。此詩(shī)通過(guò)寫詩(shī)人自己的空囊,以小見大,反映當(dāng)時(shí)社會(huì)戰(zhàn)亂動(dòng)蕩仍未平息的景象,以及詩(shī)人的遭遇與社會(huì)底層人民生活極其艱難的境況。全詩(shī)措語(yǔ)平實(shí),莊諧間出,音律拗折,聲情相符。

《空囊》 杜甫

翠柏苦猶食,明霞高可餐。
世人共魯莽,吾道屬艱難。
不爨井晨?jī)?,無(wú)衣床夜寒。
囊空恐羞澀,留得一錢看。

Empty Moneybag
Du Fu
Fruit of the azure oak, bitter but edible,
dawn mists, high up, but one can dine on them. 1
Others all bumble along somehow—
why is my way such a tangle of woes?
Nothing on the stove, the well at dawn frozen,
no decent clothing, bed at night so cold;
but an empty moneybag—that shame I dread,
so I cling to this lone copper coin.
1. Azure oak acorns and the rosy mists of dawn were said to be the food of immortal spirits.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市南天門住宅區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦