英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|岑參-《趙將軍歌》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《趙將軍歌》是唐代詩(shī)人岑參創(chuàng)作的一首七言絕句。前兩句先展現(xiàn)了一幅寒風(fēng)凜冽的邊塞圖,描繪了一個(gè)無(wú)比艱苦的環(huán)境,以襯托趙將軍的威武英勇;后兩句構(gòu)思巧妙,詩(shī)人用賭博來(lái)比喻戰(zhàn)斗,手法新穎,聯(lián)系前兩句在如此艱難困難環(huán)境下卻贏得如此輕松瀟灑自如,完美表現(xiàn)了趙將軍的英勇善戰(zhàn)。全詩(shī)語(yǔ)言樸素生動(dòng),場(chǎng)面曠遠(yuǎn)開闊,情調(diào)歡樂昂揚(yáng)。

《趙將軍歌》 岑參

九月天山風(fēng)似刀,城南獵馬縮寒毛。
將軍縱博場(chǎng)場(chǎng)勝,賭得單于貂鼠袍。


Song of General Zhao
Cen Shen

Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,
South of the city the chill contracts hunting horses' pores.
The honourable general wins all races and bets
Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市濱江雅馨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦