英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蔡琰-《胡笳十八拍·第十五拍》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

漢末大亂,連年烽火,蔡文姬在逃難中被匈奴所擄,流落塞外,后來(lái)與左賢王結(jié)成夫妻,生了兩個(gè)兒女。在塞外她度過(guò)了十二個(gè)春秋,但她無(wú)時(shí)無(wú)刻不在思念故鄉(xiāng)。曹操平定了中原,與匈奴修好,派使節(jié)用
重金贖回文姬,于是她寫(xiě)下了著名長(zhǎng)詩(shī)《胡笳十八拍》,敘述了自己一生不幸的遭遇。

《胡笳十八拍·第十五拍》 蔡琰

十五拍兮節(jié)調(diào)促,氣填胸兮誰(shuí)識(shí)曲。
處穹廬兮偶殊俗,愿歸來(lái)兮天從欲。
再還漢國(guó)兮歡心,心有憶兮愁轉(zhuǎn)深。
日月無(wú)私兮曾不照臨,子母分離兮意難任。
同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋。

Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15 Cai Yan

In my fifteenth song the tempo of the melody quickens,
The spirit which rises in my breast, who understands its song?
I lived in a yurt with the nomads, their customs so different and strange,
I longed to return to my home, and Heaven granted my wish,
My return to China should be enough to gladden my heart.
But my heart is full of memories that feed my ever-deepening sorrow,
The sun and moon are impartial, yet they fail to shine on me.
The thoughts of children and mother separated are hard to bear;
Though the same sky is our canopy, we are like distant constellations,
Not knowing if one or another lives or dies, or where we might find each other.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市小橋新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦