英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《劉宰》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

劉宰(1167—1240)字平國,號漫塘病叟,鎮(zhèn)江金壇(今屬江蘇)人 。紹熙元年(1190)舉進士。歷任州縣,有能聲。尋告歸。理宗立,以為籍田令。遷太常丞,知寧國府,皆辭不就。端平間,時相收召譽望略盡,不能舉者僅宰與崔與之二人。隱居三十年,于書無所不讀。既卒,朝廷嘉其節(jié),謚文清。宰為文淳古質(zhì)直,著有《京口耆舊傳》九卷、《漫塘文集》三十六卷,《四庫總目》又作有語錄,并傳于世。

大意:劉宰為泰興令時,當?shù)匕傩請蟀高z失金釵。案發(fā)現(xiàn)場只有主人的兩名仆妾在,經(jīng)過審訊,兩人矢口否認行竊。劉宰命兩人分別各拿一只葫蘆,說:“這葫蘆有靈,如果不曾偷取金釵,明天葫蘆的大小不會改變;若是偷了金釵,那手上的葫蘆就會長大兩寸?!钡诙靹⒃酌鼉扇烁髯阅弥J前來,其中一只不變,另外一只卻少了兩寸,原來那偷金釵的仆妾害怕葫蘆長大,所以事先切去兩寸。

《劉宰》·《增補智囊補》

宋劉宰為泰興令,民有亡金釵者,唯二仆婦在。訊之莫肯承,宰命各持一蘆去,曰:"不盜者,明日蘆自若,果盜明旦則必長二寸。"明視之則一自若,一去蘆二寸矣。蓋慮其長也,盜遂服。

Telltale Behaviour

When Liu Zai was the Magistrate of Taixing District, the loss of a golden hairpin was reported to him. Only two women working as servants were present at the scene. Upon being cross-examined neither admitted to stealing the hairpin. Liu Zai ordered them each to take a reed home.

"The reed of the innocent one will remain at the same," said Liu, "but the reed of the guilty one will grow tow inches by tomorrow."

When the reeds were inspected the next day, one was still the same while the other was two inches shorter. The culprit had been afraid that her reed would grow longer. She confessed to the crime.

(喬車潔玲 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市立新街水廠家屬院(解放中路29號)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦