英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《禮記·嗟來之食》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《嗟來之食》出自《禮記·檀弓下》,原指憫人饑餓,呼其來食,后多指侮辱性的施舍和用不正當(dāng)?shù)氖侄潍@得的財(cái)富。

《嗟來之食》

齊大饑。黔敖為食于路,以待餓者而食之。良久,有餓者,蒙袂輯屨,貿(mào)貿(mào)然來。黔敖左奉食,右執(zhí)飲,曰:“嗟!來食!”揚(yáng)其目而視之,曰:“予唯不食嗟來之食,以至于斯也!”從而謝焉,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟也可去,其謝也可食?!?br />

Holla, Come and Eat!

There was a severe famine in Qi. Qian Ao had food ready at the roadside for the starvelings to eat. A famished man appeared staggeringly, covered his face with the sleeve because of shame, his shoes flapping. He was halted by Qian Ao, who held food in his left hand and drink in the right, saying: "Holla, come, you." The man raised his eyes and looked at him. "I have become thus only because I don't want to eat anything given in such a manner," he said. So Qian Ao made an immediate apology to him for not being so polite at first, but still the man refused to take any food and died with hunger at last. On hearing this, Zengzi said: "It's a pity for him to do so. He might have gone away when offered food as alms, but he should have eaten when apologized."


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漢中市東關(guān)正街英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦