大意:在江上的眾多女子中,有一個(gè)家貧無(wú)燭的女子。女子們?cè)谝黄鹕塘?,要把家貧無(wú)燭的趕走。家貧無(wú)燭的女子準(zhǔn)備離去了,她對(duì)女子們說(shuō):“我因?yàn)闆](méi)有燭,所以常常先到,一到便打掃屋子,鋪席子。你們何必愛(ài)惜照在四壁上的那一點(diǎn)余光呢?如果賜一點(diǎn)余光給我,對(duì)你們又有什么妨礙呢?我自認(rèn)為對(duì)你們還是有用的,為什么一定要趕我走呢?”女子們商量以后,認(rèn)為她說(shuō)的對(duì),就把她留下來(lái)了。
《古代寓言·借光》
江上之處女,有家貧而燭者。
處女相與語(yǔ),欲去之。
家貧無(wú)燭者將去矣,謂處女曰:“妾以無(wú)燭故,常先至掃室布席。何愛(ài)余明之照四壁者,幸以賜妾,何妨于處女?妾自以有益于處女,何為去我?”
處女相語(yǔ),以為然而留之。
——《戰(zhàn)國(guó)策》
Borrowing the Light
A girl in one of the workshops by the river was too poor to buy oil for the lamp; so the other girls decided to drive her away. As the poor girl was leaving she said to the others:
“Because I couldn't afford to pay for the light, I always arrived first to sweep the room and put down the mats. Your light shines on all four walls: Why grudge me a share in it? It doesn't hurt you to let me borrow your light, and I make myself useful to you. Why should you drive me away?”
Realizing the truth of what she said, they let her stay after all.
--Warring States Anecdotes