英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《道德經(jīng)》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譯文:善于帶兵打仗的將帥,不逞其勇武;善于打仗的人,不輕易激怒;善于戰(zhàn)勝敵人的人,不在于動輒跟敵人爭斗;善于用人的人,對人表示謙下。這叫做不與人爭的品德,這叫做運用別人的能力,這叫做符合自然的至理。
這一章是專從用兵的意義上講戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的原則。其中心意思在于闡明上一章所講“夫慈,以戰(zhàn)則勝,以守則固”的道理。他要求人們不逞勇武,不輕易激怒,避免與人正面沖突,充分發(fā)揮人的才智能力,善于利用別人的力量,以不爭達到爭的目的。老子認(rèn)為,這是符合于天道的,是古老的準(zhǔn)則。

《道德經(jīng)》(第六十八章)

善為士者不武,
善戰(zhàn)者不怒,
善勝敵者不與,
善用人者為之下。
是謂不爭之德,
是謂用人之力,
是謂配天之極。

Chapter 68
A good warrior is not bellicose,
A good fighter does not anger,
A good conqueror does not contest his enemy,
One who is good at using others puts himself below them.
This is called "integrity without competition,"
This is called "using others,"
This is called "parity with heaven," - the pinnacle of the ancients.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思棗莊市趙村社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦