英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《菜根譚》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《菜根譚》是明朝還初道人洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語(yǔ)錄集。其文字簡(jiǎn)煉明雋,兼采雅俗。似語(yǔ)錄,而有語(yǔ)錄所沒(méi)有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓(xùn)誡,而有訓(xùn)誡所缺乏的親切醒豁。

《菜根譚》(氣象高曠、心思縝密)

氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑;趣味要沖淡,而不可偏枯;操守要嚴(yán)明,而不可激烈。

A man must be tolerant and broad-minded, but not unfettered and freewheeling. His thoughts must be meticulous and careful, but not trifling and cluttered. His temperament must be tranquil and plain, but not insipid and monotonous. His words and actions must be well-ordered and explicit, but not impulsive or extreme.

(保羅·懷特 譯)

A man's makings must be dignified rather than unbridled. His thoughts must be deliberate rather than trifling. His temperament must be mild rather than lopsided. His behaviors must be impartial rather than extreme and untrammeled.

(周文標(biāo) 譯)

One's bearing should be lofty and free, but not unbridled; one's thinking should be careful and meticulous, but not trivial; one's habits should be few and simple, but not austere; one's principles should be rigorous and strict, but not extreme.

(蔣堅(jiān)松 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市華門世家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦