英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯| 朱淑真-《清平樂·夏日游湖》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《清平樂·夏日游湖》是宋代朱淑真創(chuàng)作的一首詞。這首詞描寫作者和情人夏日幽會(huì)、情意纏綿繾綣的過程。上片寫女主人公隨同戀人一起游湖玩樂的情景。下片寫她在玩樂中忘記了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。這首詞感情表達(dá)坦率大膽,充滿熱情,人物感情十分融洽、真切,把少女熱烈的愛情表達(dá)淋淋盡致。

朱淑真·《清平樂·夏日游湖》

惱煙撩露,

留我須臾住。

攜手藕花湖上路,

一霎黃梅細(xì)雨。

嬌癡不怕人猜,

和衣睡倒人懷。

最是分?jǐn)y時(shí)候,

歸來懶傍妝臺(tái)。

Qingping yue:

Going to the Lake on a Summer's Day

Zhu Shuzhen

Mist and dew, painfully enticing,

For a moment detain me here.

On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants:

A moment of "yellow plum rain."(1)

I act foolishly, not caring if anyone guesses.

Like an ordinary mortal, for a moment I forget my sorrows.

The moment our hands part, I am overwhelmed,

Returning home, I lean wearily against my dressing table.

(1). "Yellow plum rain" refers to the drizzly season of early fall that coincides with the ripening of yellow plums.

(Sophie Volpp 譯)

Tune: Pure Spring Lake

A Summer day on the Lake

Zhu Shuzhen

Annoying mist and enticing dew

Retain me for a while with puzzling view.

Hand in hand, we stroll by the Lake of Lotus Flower;

A sudden rain drizzles into a shower.

Fond to be silly, I care not for others, never.

Undoffed, I lie down with my breast against his chest.

What can I do when comes the time to sever?

Indolent when back, by my dresser I won't rest.

(許淵沖 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思資陽市天生花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦