英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯| 朱淑真-《九日》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《九日》是宋朝朱淑真的詩(shī)作。朱淑真(約1135~約1180),號(hào)幽棲居士,宋代女詩(shī)人,亦為唐宋以來(lái)留存作品最豐盛的女作家之一。南宋初年時(shí)在世,祖籍歙州(治今安徽歙縣),《四庫(kù)全書(shū)》中定其為“浙中海寧人”,一說(shuō)浙江錢(qián)塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫?yàn)槲姆ㄐ±?,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。又傳淑真過(guò)世后,父母將其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素?zé)o定論。

朱淑真·《九日》

去年九月愁何恨,重上心來(lái)益斷腸。

秋色夕陽(yáng)俱淡薄,閨情離思共凄涼。

征鴻有序全無(wú)信,黃菊多情更有香。

自覺(jué)年來(lái)清瘦了,懶將鸞鏡照容光。

The Double Ninth

Zhu Shuzhen

Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

This year it breaks my heart still more.

Autumn tints and setting sun both pale and weak;

Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

Yellow chrysanthemums(1) hold scent but no feeling.

Lately I sense that I have grown gaunt,

But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

(1). Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

(Sophie Volpp 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市宇聯(lián)港灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦