英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯| 陸機(jī)-《文賦·戒雷同》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《文賦》是晉代陸機(jī)的文藝?yán)碚撟髌贰T撡x序言說(shuō)明創(chuàng)作緣由和意圖,指出“意不稱物,文不逮意”的困惑,認(rèn)為對(duì)寫(xiě)作的認(rèn)識(shí),雖然可以借覽前人的經(jīng)驗(yàn),但主要靠個(gè)人在實(shí)踐中摸索。

陸機(jī)·《文賦·戒雷同》

或藻思綺合,清麗千眠。炳若縟繡,凄若繁弦。必所擬之不殊,乃暗合乎曩篇。雖杼軸於予懷,怵佗人之我先。茍傷廉而愆義,亦雖愛(ài)而必捐。

On Originality

Lu Chi

The mind weaves elaborate

tapestries with elegant,

multicolored foliage.

The composition must move

the heart like music

from an instrument with many strings.

There are no new ideas,

only those that rhyme

with certain classics.

The shuttle has worked in my heart

as it worked the hearts

of those who came before me;

continuing the same

warp and woof,

I must make my fabric new.

Where truth and virtue are threatened,

I must surrender

even my favorite jewels.

(Sam Hamill 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思十堰市雙鷗新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦