《冉冉孤生竹》是漢代樂府詩歌。該詩或云是婚后夫有遠(yuǎn)行,妻子怨別之作。然細(xì)玩詩意,恐不然。或許是寫一對男女已有成約而尚未成婚,男方遲遲不來迎娶,女方遂有種種疑慮哀傷,作出這首感情細(xì)膩曲折之詩。此詩也表現(xiàn)了主人公對于感情含蓄的表達(dá),可以看出古代女子的婚姻觀和愛情觀。
漢樂府----《冉冉孤生竹》
冉冉孤生竹,
結(jié)根泰山阿。
與君為新婚,
菟絲附女蘿。
菟絲生有時(shí),
夫婦會有宜。
千里遠(yuǎn)結(jié)婚,
悠悠隔山陂。
思君令人老,
軒車來何遲!
復(fù)彼蕙蘭花,
含英揚(yáng)光輝。
過時(shí)而不采,
將隨秋草萎。
亮君執(zhí)高節(jié),
賤妾亦何為?
To a Husband Far Away
Soft and pliant, the lonely bamboo
Rooted in the mountain;
But, married to you
I am like the dodder clinging to a vine.
As the dodder has its season of growth,
So husband and wife should have time to be together,
Yet a thousand li divide us since we married,
Far-stretching mountain ranges lie between.
Longing for you makes me old before my time,
It seems your covered carriage will never come!
I grieve for the orchid,
So splendid when it flowers,
For unless plucked in time
It will only wither away like the grass in autumn.
What can I do
But trust in your constancy?