英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李清照-《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》是女詞人李清照于南宋紹興八年所作的一首抒情詞。詞上闋白描實(shí)景,引帶出孤獨(dú)凄苦之情。下闕追憶往景,通過對比今昔,再次表達(dá)了作者孤苦的心境。全詞精妙的描繪了作者情緒起伏:因景生愁引導(dǎo)自己排解愁緒,開始追憶往昔歡樂,然后對比現(xiàn)實(shí)再愁,體現(xiàn)了作者細(xì)膩起伏的感情。


李清照《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》

芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落盡,猶賴有梨花。
當(dāng)年曾勝賞,生香薰袖,活火分茶??从锡垕神R,流水輕車。不怕風(fēng)狂雨驟,恰才稱煮酒殘花。如今也,不成懷抱,得似舊時(shí)那?

Tune: "Courtyard Full of Fragrance"

The pool fragrant with grass,
The courtyard shaded in green,
The evening sunshine after rain chills window screen,
Jade ring and lock of brass,
No guest would come, I'm lonely
Before a cup of wine.
We are far, far apart as earth from sky.
Can I remain, can I?
Fallen are all the petals of eglantine;
I have pear blossoms only.

In bygone years you had enjoyed with me,
Our sleeves perfumed with incense sweet,
Before the lively flame we shared the tea.
Outdoors might pass horses fleet,
And a long string of carriages light.
We did not fear the stormy wind and rain;
Drinking before seared flowers we would remain.
Alas! Tonight
Gone is the one whom I adore.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市桃園花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦