英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李清照-《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》是宋代女詞人李清照的作品。此詞抒寫(xiě)離愁別苦,作者以曲折含蓄的口吻,表達(dá)了女子思念丈夫的深婉細(xì)膩的感情。


李清照 《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》

香冷金猊,被翻紅浪,起來(lái)慵自梳頭。任寶奩塵滿(mǎn),日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事,欲說(shuō)還休。新來(lái)瘦,非干病酒,不是悲秋。

休休!這回去也,千萬(wàn)遍《陽(yáng)關(guān)》,也則難留。念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。惟有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁。

Sorrow of Separation
—to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao

The incense has burnt to ashes
In the lion-shaped censer of gold.
The surface of my red quilt tosses aslant
Like the waves of a lake.
I rise, lazy, to arrange my hair,
To dust off my mirror box:
I left the sun rise over the hooks of my curtains.
I am eager to talk, but stop doing so
For fear of the memories of our days together,
Now I grow thinner and thinner,
Not ill, not drunk,
Not lamenting parting autumn.

Let it be, let it be!
You had to leave this time.
Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.
I think of someone in Wuling , far away.
Distant haze hides the mansion in which I live.
Only the stream of running water in front of my pavilion
Should be concerned about me who gazes at it all day long.
I gaze at one point.
A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市肺科醫(yī)院?jiǎn)挝凰奚嵊⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦