英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李煜-《子夜歌·人生愁恨何能免》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《子夜歌·人生愁恨何能免》是五代南唐詞人李煜寫的一首詞。這首詞作于李煜國(guó)亡家破,身為囚虜之后。詞的上片,寫對(duì)故國(guó)難回的傷心,下片,寫對(duì)往事成空的哀嘆,表達(dá)了詞人對(duì)故國(guó)、往事的無(wú)限思懷,對(duì)囚居生活的極端哀怨,詞意凄惋,字里行間,充滿著無(wú)限的愁恨。


李煜 《子夜歌·人生愁恨何能免》

人生愁恨何能免?
銷魂獨(dú)我情何限!
故國(guó)夢(mèng)重歸,
覺(jué)來(lái)雙淚垂。

高樓誰(shuí)與上?
長(zhǎng)記秋晴望。
往事已成空,
還如一夢(mèng)中。

Tune: "Song of Ziye"
Li Yu

How many one be spared the sorrow and regret of human life?
Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?
To my former kingdom I return in dreams again,
And awaken to find my tears already brimming.

With whom did I climb the high towers then?
How often I remember how we gazed into the clear autumn.
These things past are already drained and dead,
As though they were moments from within a single dream.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市華宜上錦英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦