《夢(mèng)李白》是唐代偉大詩人杜甫的組詩作品。這首記夢(mèng)詩是杜甫聽到李白流放夜郎后,積思成夢(mèng)而作。詩以夢(mèng)前、夢(mèng)中、夢(mèng)后的次序敘寫。寫到初次夢(mèng)見李白時(shí)的心理,表現(xiàn)對(duì)老友吉兇生死的關(guān)切。
杜甫 《夢(mèng)李白》
死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢(mèng),明我長相憶。
君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?
恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測。
魂來?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無使皎龍得!
Dreaming of Li Bai
We stifle sobs on parting with the dead;
On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;
This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;
When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;
I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,
Don’t wake up monsters and dragons asleep!