《秋窗風(fēng)雨夕》是《紅樓夢·第四十五回》中林黛玉所作的一首詩。初秋雨夜,薛寶釵來看望她,黛玉深感往日自己多心,疏遠(yuǎn)了寶釵和寶玉,哀傷與寶玉的前途茫,兼聞窗外風(fēng)雨凄涼,有感而作。
《紅樓夢》·《秋窗風(fēng)雨夕》
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長;
已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
助秋風(fēng)雨來何速?驚破秋窗秋夢續(xù);
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情;
誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急;
連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時滴瀝;
不知風(fēng)雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。
A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window
Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,
Autumn lamps flicker through the long autumn night,
Unendurably desolate by the autumn window,
In the wind and rain autumn seems infinite.
The wind and rain speed autumn on its way,
By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.
Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,
Evoking the grief of separation, its pain,
As through each autumn courtyard gusts the wind,
And on each autumn window beats the rain.
The autumn wind, through silken quilts strikes chill,
Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.
Chill mist enwraps the court in loneliness,
Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,
But already tears have soaked her window’s gauze.