英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜荀鶴·《送人遊吳》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送人游吳》是唐代詩(shī)人杜荀鶴的作品。此詩(shī)八句四十字,通過(guò)想象描繪了蘇州的風(fēng)物景致,敘事?tīng)钗锟芍^是恰如其分。其中“古宮閑地少,水港小橋多”兩句成為描寫蘇州城建筑特色的千古名句。

送人遊吳

杜荀鶴

君到姑蘇見(jiàn),人家盡枕河。

古宮閑地少,水巷小橋多。

夜市賣菱藕,春船載綺羅。

遙知未眠月,鄉(xiāng)思在漁歌。

See a Friend Off to Wu

Tu Hsun-ho

I see you to Ku-su.

Homes there, sleeping by the stream.

Ancient palace, few abandoned spots.

And by the harbor, many little bridges.

In the night market, lotus, fruit and roots.

On the spring barges, satins and gauze.

Know, far off, the moon still watches.

Think of me there, in the fisherman’s song.

(J. P. Seaton 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市團(tuán)結(jié)路新建路第一物業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦