《國風(fēng)·魏風(fēng)·伐檀》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌?!斗ヌ础肥且皇壮傲R剝削者不勞而食的詩。全詩強(qiáng)烈地反映出當(dāng)時勞動人民對統(tǒng)治者的怨恨,更感悟了被剝削者階級意識的覺醒,憤懣的奴隸已經(jīng)向不勞而獲的寄生蟲,吸血鬼大膽地提出了正義的責(zé)問,是《詩經(jīng)》中反剝削反壓迫最有代表性的詩篇之一。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·魏風(fēng)·伐檀》
坎坎伐檀兮,
置之河之干兮,
河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣獾兮?
彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐輻兮,
置之河之側(cè)兮,
河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐輪兮,
置之河之漘兮,
河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's Song
Chop, chop our blows on the trees go;
On riverside we pole up wood.
See clear and rippling water flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard badgers of each race?
Who need not work for food.
Chop, chop our blows for wheel-spokes go;
On rivershore we pile up wood.
See clear water straightforward flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard games of each race?
Those lords are good
Who need not work to eat their food.
Chop, chop our blows for the wheels go;
At river brink we pile up wood.
See clear and dimpling water flow.
How can those who nor reap nor sow
Have three hundred ricks of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chase
Have in their courtyard winged games of each race?
Those lords are good
Who do not have to work for food.