英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國(guó)風(fēng)·周南·汝墳》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國(guó)風(fēng)·周南·汝墳》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌,全詩用語簡(jiǎn)潔,比喻奇特,思念和哀怨化作縷縷青絲,彌漫于字里行間,純情感人。風(fēng)土人情是民族文化的基礎(chǔ),《汝墳》在展示民族文化,促進(jìn)我國(guó)的詩歌創(chuàng)作中產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。

《詩經(jīng)--國(guó)風(fēng)·周南·汝墳》

遵彼汝墳,伐其條枚;
未見君子,惄如調(diào)饑。

遵彼汝墳,伐其條肄;
既見君子,不我遐棄。

魴魚赪尾,王室如毀;
雖然如毀,父母孔邇。

A Wife Waiting

Along the raised bank green
I cut down twigs and wait.
My lord cannot be seen,
I feel a hunger great.

Along the raised bank green
I cut fresh sprig and spray.
My lord can now be seen,
I feel not cast away.

The bream has fire-red tail,
My lord has fire-red eye.
He fires to no avail,
Our parents are near-by.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市桃園雅居安置小區(qū)二期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦