《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。對(duì)此詩(shī),究竟詩(shī)義為何,古今說法頗多且互相爭(zhēng)執(zhí)。比較經(jīng)典的觀點(diǎn)有兩派。一派認(rèn)為是諷刺衛(wèi)國(guó)權(quán)貴雖然華衣美服、裝腔做勢(shì),但是實(shí)際理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一樣。第二種比較有影響的解釋是,這實(shí)際是首情詩(shī),是情竇初開的小姑娘調(diào)笑自己青梅竹馬的男伙伴,因?yàn)榭床粦T他穿戴成人服飾,在自己面前扮男子漢的造作。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》
芄蘭之支,
童子佩觿。
雖則佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
芄蘭之葉,
童子佩韘。
雖則佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
A Widow
The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.