行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:Emily Dickinson – The morns are meeker than they were的資料,希望你會喜歡!
The morns are meeker than they were
Emily Dickinson
The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I should be old-fashioned
I’ll put a trinket on.
?
晨曦比以往更柔和
艾米莉·狄金森
?
晨曦比以往更柔和——
毛栗正變?yōu)樯钭亍?/p>
漿果的臉頰更加豐滿——
玫瑰已離開小鎮(zhèn)——
原野穿起鮮紅衣衫——
楓樹披上艷麗的頭巾——
為了不顯得古板
我別了一枚別針。
(江楓 譯)
秋
艾米莉·狄金森
清晨比先前已來得親切,
堅果正在朝棕色變;
漿果的面龐更豐滿,
玫瑰在城鎮(zhèn)已不見。
楓樹圍著的披巾更華麗,
田野的紅裙更鮮艷;
為避免落后于時尚,
我要佩戴個小掛件。
(黃杲炘 譯)
晨曦比以往柔和
艾米莉·狄金森
晨曦比以往柔和——
堅果漸漸泛棕色——
漿果鼓起香腮——
玫瑰不在鎮(zhèn)中。
楓樹披鮮艷頭巾——
田野著深紅禮服——
唯恐衣著守舊,
我佩一枚小飾物。
(徐淳剛 譯)
12
晨光更為溫順——
毛栗正在變棕——
漿果的面頰更胖更圓——
玫瑰花兒出了城。
楓樹包著更艷的頭巾——
原野穿上了大紅袍——
我怕自己太老氣
打算戴件小珠寶。
(蒲隆 譯)
12
艾米莉·狄金森
早晨比以往清涼——
堅果的色澤漸深——
草莓的臉頰鼓脹——
玫瑰離開了小鎮(zhèn)。
楓樹圍上亮麗的圍巾——
田野披掛鮮紅的衣裳——
為免顯得落伍
我要把飾物戴上。
(周建新 譯)