英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯:Wallace Stevens – Autumn Refrain

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:Wallace Stevens – Autumn Refrain的資料,希望你會喜歡!

Autumn Refrain

Wallace Stevens

 

The skreak and skritter of evening gone

And grackles gone and sorrows of the sun,

The sorrows of sun, too, gone…the moon and moon,

The yellow moon of words about the nightingale

In measureless measures, not a bird for me

But the name of a bird and the name of a nameless air

I have never – shall never hear. And yet beneath

 

The stillness of everything gone, and being still,

Being and sitting still, something resides,

Some skreaking and skrittering residuum,

And grates these evasions of the nightingale

Though I have never – shall never hear that bird.

And the stillness is in the key, all of it is,

The stillness is all in the key of that desolate sound.

 

秋天的副歌

華萊士·斯蒂文斯

 

傍晚的吱吱嘎嘎和涂涂抹抹消失了

連鷯哥也飛走了,還有太陽的憂傷,

這太陽的憂傷也遠去了……這月亮和月亮,

有關那只夜鶯的話語的黃月亮

在無邊無際的尺度中,不是一只為我的鳥

而是一只鳥的名字和無名的空氣的名字

我從未——也絕不會聽到。然而在下面

一切事物的寂靜不復存在,保持寂靜,

保持并坐著寂靜,有種什么東西,

某種吱吱嘎嘎和涂涂抹抹的殘留存在,

并嚓嚓地磨那夜鶯的這些遁詞

盡管我從未——也絕不會聽到那只鳥。

寂靜在這個音調中,它的一切都在其中,

寂靜都在那個凄涼的聲音的音調中。

 

(王佐良 譯)

?

秋的副歌

華萊士·斯蒂文斯

?

傍晚的尖叫和飛掠消失了

白頭翁消失了,太陽的悲哀,

太陽的悲哀,也消失了……月亮和月亮,

關于夜鶯的詞語的黃色月亮

在無節(jié)拍的節(jié)拍中,不是為我準備的鳥

而是一只鳥的名字和一支無名曲的名字

我從未——也永遠不會聽見。然而

在一切均已消失的靜止之下,靜止地

有什么東西駐留著,安坐著,

某種殘存的尖叫和飛掠,

反復刮擦著夜鶯的這些遁詞

盡管我從未——也永遠不會聽見那只鳥。

而靜止就是關鍵,就是全部,

靜止就是那孤寂之聲的全部關鍵。

 

(馬永波 譯)

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石嘴山市橋馨家園B區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦