英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭愁予·《秋祭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:鄭愁予·《秋祭》的資料,希望你會(huì)喜歡!

秋祭

鄭愁予

 

夜靜,山谷便合攏了

不聞婦女的鼓聲,因獵人已賦歸

月升后,獵人便醉了

便是仰望的祭司

看圣殿的檐

正沾著秋,零零落落如露滴

 

而檐下,木的祭壇抖著

裸羊被茅草胡亂蓋著

如細(xì)致的喘息樣的

是酒后的雉與飛鼠的游魂

正自灶中 ?走出

 

Autumn Sacrifice

Cheng Ch’ou-yü

 

Night stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunk

And become priests looking up

To the eaves of the sanctuary

Autumn-tainted, scattering like dewdrops.

 

Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,

Wandering spirits of drunk pheasants and bats

Doltishly come out from the kitchen range.

 

(Wai-Lim Yip 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滄州市御宇國(guó)際雅瑞苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦