行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:席慕蓉·《秋來(lái)之后 》的資料,希望你會(huì)喜歡!
秋來(lái)之后
——?dú)v史只是一次又一次意外的記載,詩(shī),是為此而補(bǔ)贖的愛(ài)。
席慕容
當(dāng)月光再次鋪滿你來(lái)時(shí)的山徑
希望你能夠相信
我已痊愈 ?自逃亡的意念
自改裝易容隱姓埋名以及種種渴望的邊緣
自慌亂的心 ?自乞憐的命運(yùn)
自百般更動(dòng)也難以為繼的劇情
自這世間絕對(duì)溫柔也絕對(duì)鋒利的傷害
若說(shuō)秋來(lái) ?沒(méi)有人能比我更加明白
總有些疏林會(huì)將葉落盡
總有些夢(mèng)想要從此埋沒(méi) ?總有些生命
堅(jiān)持要獨(dú)自在暗影里變化著色彩與肌理
我會(huì)記得你的警告
從此嚴(yán)守那觀望與想象的距離
永不再進(jìn)入 ?事件的深處
不沾憂愁的河水 ?不摘悔恨的果實(shí)
當(dāng)月光再次鋪滿你離去時(shí)的山徑
不知道你愿不愿意相信
但是我確實(shí)已經(jīng)痊愈 ?已經(jīng)學(xué)會(huì)
不再替真相辯解任由它湮滅一如落葉
并且不斷刪節(jié) ?那些多余的心事
(多余的徒然在前路上刺人肌膚的枯枝)
在秋來(lái)之后的歲月里 ?我
幾乎可以 ?被錯(cuò)認(rèn)是
一個(gè)無(wú)可救藥的樂(lè)觀女子
1987年11月8日
?
In the Wake of Autumn
– History is but the record of one accident after another; poetry is an act of love to compensate for this lack.
Hsi Muren
When moonlight once again paves the mountain trail from where you come
I hope you can believe that
I have already recovered? from the will to escape
From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires
From a heart of panic? from a fate of begging
From a plot that remains incoherent after a hundred alterations.
From a hurt that is both absolutely tender and absolutely sharp
When speaking of the wake of autumn
no one can know better than I.
There are always a few spare woods to shed their leaves.
Always some dreams to be buried? always some individuals
Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness.
I remember your warnings
And now observe strictly the distance between hoping and imaging.
Never again will I involve? the depth of events
Not to drench in the river of sorrows
nor to pick fruits of regrets
When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart.
I don’t know if you are willing to believe
Yet I have truly recovered? having learned
Not to argue for Truth, just letting it fade away like the falling of leaves
And endlessly edit out? those excess worries
(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one’s skins).
On the days in the wake of autumn? I
Can almost? be mistaken for
A hopelessly optimistic woman.
(Chang Shu-Li 譯)