英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《如夢令·殘柳》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:葉嘉瑩·《如夢令·殘柳》的資料,希望你會喜歡!

如夢令·殘柳

(一九四二年秋)

葉嘉瑩

 

冷落清秋時節(jié),

枝上晚蟬聲咽。

瘦影太伶仃,

忍向寒塘自瞥。

凄絕。

凄絕。

腸斷曉風(fēng)殘月。

 

Weathered Willow

To the Tune of “Dreamy Melody” (Fall, 1942)

Florence Chia-ying Yeh

 

Desolation deep in autumn –

cicadas weep in the tree.

Lonesome her slender shadow –

braving a peek at herself in the cold pond.

Forlorn, O forlorn is

heartbreak under the crescent moon in the morning breeze.

 

(陶永強(qiáng) 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北海市華弘公寓(北部灣東路52號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦