英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:D. H. Lawrence – Green

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:D. H. Lawrence – Green的資料,希望你會(huì)喜歡!

Green

D. H. Lawrence

 

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

 

She opened her eyes, and green

They shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

 

勞倫斯

 

曙色是蘋果綠的,

天空是擎在日光中的綠酒,

而月亮是中間的一片金黃花瓣。

 

它睜開眼睛,她們閃著

綠光,正如初放的花

那么鮮明,那么初次被人看見。

 

(施蟄存 譯)

 

勞倫斯

 

曙光是蘋果綠一片,

天空是擎在陽光中的綠酒

月亮是兩者間的金色花瓣。

 

她睜開眼來,那雙眼

綠瑩瑩,明凈得就像是兩朵

初放的花如今初次被看見。

 

(黃杲炘 譯)

?

勞倫斯

 

黎明是一片蘋果綠,

天空是舉起在太陽下的綠酒;

月亮是兩者間的金色的花瓣。

 

她睜開眼睛,射出

綠色光彩,純凈靈秀

像初綻的鮮花,此刻被人發(fā)現(xiàn)。

 

(吳笛 譯)

 

勞倫斯

 

天空一色蘋果綠,

天空是陽光下舉著的綠色美酒,

月亮是其中一片金色的花瓣

 

她睜開她的眼睛,綠瑩瑩地

眼波閃耀,像未綻的花蕾一般純,

第一次,此刻第一次為人瞥見

 

(裘小龍 譯)

 

勞倫斯

 

拂曉是翠綠的蘋果,

天空是陽光下擎起的綠酒,

月亮是金色花瓣當(dāng)中舉。

 

她睜開雙眸,閃爍碧綠,

好像純美清秀的鮮花初綻開來,

此刻,才初次引人注目。

 

(譯者未知)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思周口市中瑞家天下英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦