英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:張棗·《早春二月》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:張棗·《早春二月》的資料,希望你會喜歡!

早春二月

張棗

 

太陽曾經(jīng)照亮我;在重慶。一顆

露珠的心清早含著圖像朵朵

我繞過一片又一片空氣;鐵道

讓列車疼得逃光,留杜鵑輕歌

我說,頂峰你好,還有梧桐松柏

無論上下,請讓我幽會般愛著

在湖南,陽光照亮童年的眼睛

我的手長大,撫摸的道路變短

塵埃繞城市裊裊地跳循環(huán)舞

喇叭像弟弟,車輪就是萬花筒

換牙的疼變成屁股上的傷疤

果實把我捉到樹上,狠狠把我

摔落。哎,我感到我今天還活著

活在一個紙做的假地方;春天

咕咕叫,太陽像庸醫(yī)到處摸摸

摸摸這個提前或是推遲了的

時代,摸摸這個世界的烏托邦

哎,潛龍勿用,好比一根爛繩索。

 

Early Spring February

Zhang Zao

 

the sun used to shine on me; in Chongqing one drop of

dew’s early mood enveloping images one by one

I bypass stretch after stretch of air; the railway hurts

trains till they flee the light, cuckoo’s light song left behind

I say, hello peaks, and parasol trees, pine and cypress too

height regardless, please let me love as if in secret

in Hunan, sun shining in the eyes of my childhood

my hands grew up, the gently fondled road was shortened

dust around the city whirls and dances round and round

horn like a brother, car wheels a kaleidoscope

teething pain changes into the scars on my backside

fruit presses me to the tree, mercilessly knocks me

down. Oh, I still can feel that I am alive today

alive in a phony place made out of paper; spring

clucks and coos, sun prods all over like a quack doctor

prods at these up-front or could it be these deferred

times, prods and prods at the utopia of this world

oh, shun the hidden sage, useless as a rotten rope

 

(Brian Holton 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思黃石市湖濱路小學英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦