英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:戴望舒·《霜花》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:戴望舒·《霜花》的資料,希望你會(huì)喜歡!

霜花

戴望舒

 

九月的霜花,

十月的霜花,

霧的嬌女,

開到我鬢邊來。

 

裝點(diǎn)著秋葉,

你裝點(diǎn)了單調(diào)的死,

霧的嬌女,

來替我簪你素艷的花。

 

你還有珍珠的眼淚嗎?

太陽(yáng)已不復(fù)重燃死灰了。

我靜觀我鬢絲的零落,

于是我迎來你所裝點(diǎn)的秋。

?

Frostwork

Dai Wangshu

 

Frostwork in September,

Frostwork in October,

The dotted daughter of the Fog,

Brings the flower to my temples.

 

Adoring the autumn leaves,

You prettify the monotonous death.

Doted daughter of the Fog,

Come and pin on me that white flowers of yours.

 

Do you still have the pearl-like tears?

The sun no longer rekindles the dying ashes.

I watch the withering of my hair

So I receive the autumn you adorn.

 

(陳玉麟 譯,屠岸 校)

 

Frosty Flower

Dai Wangshu

 

September’s frosty flower,

October’s frosty flower,

Beautiful woman of the mists,

Flowers over my temples.

 

Dressing up autumn leaves,

You are dressing up monotonous death,

Beautiful woman of the mists,

Come and place your white resplendent flower in my hair.

 

Do you still have pearly tears?

The sun cannot again rekindle the dead ashes.

I calmly observe the bareness of my temples,

Whereupon I greet you dressed-up autumn.

 

(Gregory Lee 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思牡丹江市玉花園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦