行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Cullen Bryant – The Voice of Autumn的資料,希望你會(huì)喜歡!
The Voice of Autumn
William Cullen Bryant
There comes, from yonder height,
A soft repining sound,
Where forest-leaves are bright,
And fall, like flakes of light,
To the ground.
It is the autumn breeze,
That, lightly floating on,
Just skims the weedy leas,
And is gone.
He moans by sedgy brook,
And visits, with a sigh,
The last pale flowers that look,
From out their sunny nook,
At the sky.
O’er shouting children flies
That light October wind,
And, kissing cheeks and eyes,
He leaves their merry cries
Far behind,
And wanders on to make
That soft uneasy sound
By distant wood and lake,
Where distant fountains break
From the ground.
No bower where maidens dwell
Can win a moment’s stay;
Nor fair untrodden dell;
He sweeps the upland swell,
And away!
Mourn’st thou thy homeless state?
O soft, repining wind!
That early seek’st and late
The rest is thy fate
Not to find
Not on the mountain’s breast
Not on the ocean’s shore,
In all the East and West:
The wind that stops to rest
Is no more.
By valleys, woods, and springs,
No wonder thou shouldst grieve
For all the glorious things
Thou touchest with thy wings
And must leave.
秋聲
布瑞恩
輕悄悄細(xì)微聲引人惆悵
自遠(yuǎn)方高原上飄揚(yáng)而降
高山有林林葉何光
片片飄零閃閃發(fā)亮
是秋日陣陣清風(fēng)
腳步聲何其輕盈
輕掠過(guò)野草荒原
拂丹楓又飄去無(wú)影無(wú)蹤
聽(tīng)悲吟蘆葦溪邊
低低聲微吁輕嘆
飄拂過(guò)寒冬前最后花朵
正仰望碧海天向陽(yáng)取暖
九月之風(fēng)輕輕吹過(guò)
吹拂過(guò)喧囂兒童
吻雙頰又吻笑眼
飄去后只留下陣陣笑聲
又向前徘徊飛進(jìn)
輕細(xì)聲亂人心神
穿遠(yuǎn)林又過(guò)湖泊
看清泉涌瀉,流向湖濱
有少女無(wú)論她深閨何處
也無(wú)論少人行幽谷之中
都不能喚秋風(fēng)暫停腳步
莫吹往高原地一去無(wú)蹤
問(wèn)秋風(fēng)為何故悲嘆連聲
豈自悲無(wú)家舍到處飄零
早飄泊晚飄泊無(wú)處棲止
難道說(shuō)受凄涼長(zhǎng)飄泊原本
是命
峨峨翠嶺
漠漠海涯
從東方再往西方
秋風(fēng)吹永未停下
越山谷過(guò)流泉穿過(guò)林叢
見(jiàn)多少好景物繁榮茂盛
展雙翼輕掃過(guò)離去匆匆
無(wú)怪你有感觸暗放悲聲
(張振玉 譯)