行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:徐志摩·《春》的資料,希望你會喜歡!
春
徐志摩
河水在夕陽里緩流,
暮霞膠抹樹干樹頭;
蚱蜢飛,蚱蜢戲吻草光光,
我在春草里看看走走。
蚱蜢匐伏在鐵花胸前,
鐵花羞得不住的搖頭,
草里忽伸出之藕嫩的手,
將孟浪的跳蟲攔腰緊拶。
金花菜,銀花菜,星星瀾瀾,
點綴著天然溫暖的青氈,
青氈上青年的情偶,
情意膠膠,情話啾啾。
我點頭微笑,南向前走,
觀賞這青透春透的園囿,
樹盡交柯,草也駢偶,
到處是繾綣,是綢謬。
雀兒在人前猥盼褻語,
人在草處心歡面報,
我羨他們的雙雙對對,
有誰羨我孤獨的徘徊?
孤獨的徘徊!
我心須何嘗不熱奮震顫,
答應(yīng)這青春的呼喚,
燃點著希望燦燦,
春呀!你在我懷抱中也!
?
Spring
Xu Zhimo
The river is flowing slowly at sunset;
Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,
I’m looking while walking in the spring meadow.
Grasshoppers crouching on the chest of a flower;
The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
A soft pink hand stretches out from the grass,
Hugging the impetuous grasshoppers tight.
Golden plants, silver plants, scattering like stars
Embellish the welcoming grass.
The young couples on the green carpet
Murmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
I nod and smile, walking towards the south,
Appreciating this green spring garden;
Trees chatting, grass communicating,
There is love and passion everywhere.
Sparrows joke frivolously in front of us,
People blush with love in the grassland.
I envy the couples,
But who envies my lonely lingering?
Lonely lingering,
Not that my heart is not excited and quivering;
Answering the call of youth,
Lighting up the splendid hope,
Oh, Spring! You are in my embrace.
(譯者未知)