行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Edgar Allan Poe – A Valentine的資料,希望你會(huì)喜歡!
A Valentine to – – –
Edgar Allan Poe
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of L?da,
Shall find her own sweet name, that, nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines! – they hold a treasure
Divine – a talisman – an amulet
That must be worn at heart. Search well the measure –
The words – the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor!
And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
Of poets, by poets – as the name is a poet’s, too,
Its letters, although naturally lying
Like the knight Pinto – Mendez Ferdinando –
Still form a synonym for Truth. – Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
1846
贈(zèng)——的情人節(jié)禮物
愛倫·坡
這首詩專為她而作,她那明亮的雙眼,
那如同勒達(dá)的雙子雙星的明眸,
將發(fā)現(xiàn)她自己可愛的名字,半隱半現(xiàn)
在這頁紙上,避開了讀者探求。
仔細(xì)搜尋每一行——其間藏著塊寶石——
是一件吉祥物——是一個(gè)護(hù)身符,
它必須戴在心里。精心探索這些韻律——
詞匯——音節(jié)!請(qǐng)千萬不要疏忽
最細(xì)微的地方,不然你的辛苦將白搭!
但這里并沒有戈耳狄俄斯之結(jié),
人們要解開那怪結(jié)可以用快刀斬亂麻,
而你則只能弄懂解此謎的秘訣。
就在這頁現(xiàn)在正被眼睛所凝視并寫上
了一個(gè)閃光靈魂的紙上,潛隱
著三個(gè)動(dòng)人的字眼,而這些字眼常常
被詩人說出或聽見——因那芳名
也是位詩人。它的字母,雖排列自然
如平托騎士——門德斯·弗迪南多——
仍構(gòu)成“真”的同義詞。請(qǐng)停止實(shí)驗(yàn)!
你解不開這謎,雖你再三琢磨。
(1846)
*此詩把奧斯古德夫人的名字嵌在了詩行中。將原文第1行第1個(gè)字母、第2行第2個(gè)字母、第3行第3個(gè)字母(依次類推至第20行第20個(gè)字母)連起來才能拼出Frances Sargent Osgood。
(曹明倫 譯)