英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:光未然·《五月的鮮花》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:光未然·《五月的鮮花》的資料,希望你會(huì)喜歡!

五月的鮮花

光未然

 

五月的鮮花開遍了原野,

鮮花掩蓋著志士的鮮血。

為了挽救這垂危的民族,

他們?cè)B強(qiáng)地抗戰(zhàn)不歇。

 

如今的東北已淪亡了四年,

我們天天在痛苦中熬煎!

失掉自由也失掉了飯碗,

屈辱地忍受那無(wú)情的皮鞭!

 

敵人的鐵蹄越過(guò)了長(zhǎng)城,

中原大地依然歌舞升平;

“親善”!“睦鄰”!?。”拔鄣耐督?!

忘掉了國(guó)家更忘掉了我們!

 

再也忍不住滿腔的憤怒,

我們期待著這一聲怒吼;

吼聲驚起這不幸的一群,

被壓迫者一齊揮動(dòng)拳頭!

 

(副歌)

 

震天的吼聲驚起這不幸的一群,

被壓迫者一齊揮動(dòng)拳頭!

 

1935年8月寫于漢口

 

May Flowers

Guang Weiran

 

Glorious May flowers spread across the plains,

covering the fresh blood of martyrs

who have fought stubbornly, never halting,

to save our nation now in danger.

 

For four years our Northeast has been occupied,

daily we live in suffering, deprivation;

having lost both freedom and work,

we now bear contemptuous scourging.

 

The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,

while dance and song still feign peace in the South.

“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation

it is, to be so blind to one’s country and people!

 

Filled with mounting rage,

we await the day when with one angry roar

we will awaken all our unfortunate nation

to rise as one oppressed man, brandishing fists.

 

1935

 

* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.

 

(Rewi Alley 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市桃源壹號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦