英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:翟永明·《重陽(yáng)登高》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:翟永明·《重陽(yáng)登高》的資料,希望你會(huì)喜歡!

重陽(yáng)登高

——遍插茱萸少一人

翟永明

 

思親問(wèn)題? 友愛(ài)問(wèn)題

一切問(wèn)題中最動(dòng)人的

全都是登高的問(wèn)題

都是會(huì)當(dāng)臨絕頂時(shí)

把盞的問(wèn)題

今朝一人? 我與誰(shuí)長(zhǎng)談?

遙望遠(yuǎn)處 據(jù)稱是江北

白練入川是一條,還是兩條?

匯向何處? 都讓我喜歡

在江北以遠(yuǎn)? 是無(wú)數(shù)美人

男人們登高? 都想得到她們

盡管千年之內(nèi)? 哺乳動(dòng)物

和人類? 倒一直

保持著生態(tài)平衡

今朝我一人把盞? 江山變色

青色三春消耗了我

九九這個(gè)數(shù)字? 如今又要

輪回我的血脈

遠(yuǎn)處一俯一仰的山峰

赤裸著跳入我懷中

我將只有毫無(wú)用處地

享受艷陽(yáng)

思傷脾? 醉也傷脾

颯颯風(fēng)聲幾萬(wàn)?? 呼應(yīng)誰(shuí)來(lái)臨?

飲酒入喉? 它落到身體最深處

情欲和生死問(wèn)題

離別和健康問(wèn)題

也入喉即化? 也落到最深處

它們變得敏捷? 又綿密

它們醉了? 也無(wú)處不在

 

一九九九年九月初九登南京棲霞山

 

Climbing Hills on the Double Ninth Festival

Zhai Yongming

 

Questions of missing one’'s family? questions of love

All the most moving questions

are questions of climbing hills

and questions of making toasts

while standing on the highest peak

In the current age? with whom can I speak at length

Looking into the distance? they say it’s Jiangbei

Do the white strands enter the river ?as one stream or two

The Hui River brings me delight? wherever it flows

Beyond Jiangbei? are innumerable beauties

When men climb hills? they all think of them

even though mammals? and humans

have maintained ecological balance

for the past thousand years

I lift my wine glass alone? in the present age? rivers and

mountains change color

The green months of spring consume me

Double Nine: this number will again

be reincarnated in my veins

Distant variegated peaks

nakedly leap into my breast

Now all I can do is enjoy sunlight in vain

Thinking hurts my spleen? being drunk also hurts my spleen

What are the myriad sounds of the soughing wind

Who will arrive from the echoes

Wine enters the throat? flowing into the body's deepest places

Questions of sexual desire? life and death

Questions of parting? and health

also enter the throat? and are digested instantly

before settling into the deepest places

They become agile? meticulous

They get drunk? and exist everywhere

 

(Jami Proctor-Xu 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市雙福雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦