Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.
In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I’m grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.
聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨過(guò)清明,
愁草瘞花銘。
門(mén)前綠暗分?jǐn)y路,
一絲柳,
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加曉夢(mèng)啼鶯。
西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,
有當(dāng)時(shí)纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。