I dreamed of the door parting me from my dear flower,
門(mén)隔花深夢(mèng)舊游,
The setting sun was mute and homing swallows drear.
夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)燕歸愁。
Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower.
玉纖香動(dòng)小簾鉤。
The willowdown falls silently and spring sheds tear;
落絮無(wú)聲春墮淚,
The floating clouds cast shadows when the moon feels shy;
行云有影月含羞。
The spring wind blows at night colder than autumn high.
春風(fēng)臨夜冷于秋。