PARTING AT RIVERS ZHANG AND GONG
章貢別懷
Your boat sets sail after a farewell song;
一聲水調(diào)解蘭舟,
No grief on earth deeper appears.
人間無(wú)此愁。
The feelingless river eastward flows along,
無(wú)情江水東流去,
The faster with my tears.
與我淚爭(zhēng)流。
Though far away,
人已遠(yuǎn),
You oft turn your head still
更回頭,
To gaze on what you will.
苦凝眸。
Where would your broken heart stay?
斷魂何處?
Amid the riverside mume flowers,
梅花岸曲,
In one of the small crimson bowers.
小小紅樓。