The grass roots turn green tender,
草腳青回細膩,
And willow twigs turn slender.
柳梢綠轉(zhuǎn)苗條。
The old place revisited would break my heart:
舊游重到合魂銷。
The boat still lies across waves green,
棹橫青水渡,
On Red-railed Bridge in vain I lean.
人憑赤闌橋。
Verse written on dreams of old
歸夢有詩曾見,
And new grief leaves me cold
新愁未肯相饒。
On long long night in red quilt when we’re far apart,
酒香紅被夜迢迢。
Don’t let the useless moon
莫教無用月,
Shine on poor me alone!
來照可憐宵!