英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ) ● 算而今重到須驚

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2020年07月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

TUNE: SLOW SONG OF YANGZHOU

揚(yáng)州慢

In the famous town east of River Huai

淮左名都,

And scenic spot of Bamboo West,

竹西佳處,

Breaking my journey, I alight for a short rest.

解鞍少駐初程。

The three-mile splendid road in breeze have I passed by;

過(guò)春風(fēng)十里,

It’s now overgrown with wild green wheat and weeds.

盡薺麥青青。

Since Northern shore was overrun by Jurchen steeds,

自胡馬窺江去后,

Even the tall trees beside the pond have been war-torn.

廢池喬木,

As dusk is drawing near,

猶厭言兵。

Cold blows the born;

漸黃昏,

The empty town looks drear.

清角吹寒,

The place Du Mu the poet prized,

都在空城。

If he should come again today,

杜郎俊賞,

Would render him surprised.

算而今重到須驚。

His verse on the cardamon spray

縱豆蔻詞工,

And on sweet dreams in mansions green

青樓夢(mèng)好,

Could not express

難賦深情。

My deep distress.

二十四橋仍在,

The Twenty-four Bridges can still be seen,

波心蕩,

But the cold moon floating among

冷月無(wú)聲。

The waves would no more sing a song.

念橋邊紅藥,

For whom should the peonies near

年年知為誰(shuí)生!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市燕歌園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦