In the famous town east of River Huai
淮左名都,
And scenic spot of Bamboo West,
竹西佳處,
Breaking my journey, I alight for a short rest.
解鞍少駐初程。
The three-mile splendid road in breeze have I passed by;
過春風(fēng)十里,
It’s now overgrown with wild green wheat and weeds.
盡薺麥青青。
Since Northern shore was overrun by Jurchen steeds,
自胡馬窺江去后,
Even the tall trees beside the pond have been war-torn.
廢池喬木,
As dusk is drawing near,
猶厭言兵。
Cold blows the born;
漸黃昏,
The empty town looks drear.
清角吹寒,
The place Du Mu the poet prized,
都在空城。
If he should come again today,
杜郎俊賞,
Would render him surprised.
算而今重到須驚。
His verse on the cardamon spray
縱豆蔻詞工,
And on sweet dreams in mansions green
青樓夢(mèng)好,
Could not express
難賦深情。
My deep distress.
二十四橋仍在,
The Twenty-four Bridges can still be seen,
波心蕩,
But the cold moon floating among
冷月無聲。
The waves would no more sing a song.
念橋邊紅藥,
For whom should the peonies near
年年知為誰生!