All things have changed; once more I pass the city gate.
We came together; I go back without my mate.
Bitten by hoary frost, half of the plane tree dies.
Lifelong companion lost, one lonely lovebird flies.
Grass wet with dew
Dries on the plain;
How can I leave our old abode and her grave new!
In a half-empty bed I hear the pelting rain.
Who will turn up the wick and mend my coat again?
重過閶門萬事非,
同來何事不同歸?
梧桐半死清霜后,
頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,
露初唏,
舊棲新垅兩依依。
空床臥聽南窗雨,
誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣?