The wind blows willow down and cold weather away,
Fragrant pollen wafts far and near,
Red showers fall from day to day.
New wine adds to the drowse left over yesterday.
How can this spring decrease the regret of last year?
Whom to ask when gone are oriole and butterfly?
I gaze from the waterside tower high,
But no fish would bring letters here.
How annoying the autumn waves inch by inch appear!
The slanting sun only foretells night is near.
卷絮風(fēng)頭寒欲盡?
墜粉飄香,
日日紅成陣。
新酒又添殘酒困,
今春不減前春恨。
蝶去鶯飛無處問,
隔水高樓,
望斷雙魚信。
惱亂橫波秋一寸,
斜陽只與黃昏近。