A belt of clouds girds mountains high,
And withered grass spreads to the sky.
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let’s drink a farewell cup.
How many things which I recall of bygone days,
One and all, all and one,
Are lost in mist and haze!
Above the setting sun
I see but dots of crows;
Around a lonely village water flows.
I’d call to mind the soul-consuming hours
When I took off her perfume purse unseen,
And loosened her silk girdle in her bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of a fickle lover.
Now I’m a rover,
O when can I see her again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find her bower out of sight,
Lost at dusk in city light.
山抹微云,
天粘衰草,
畫角聲斷譙門。
暫停征棹,
聊共飲離尊。
多少蓬萊舊事,
空回首,
煙靄紛紛。
斜陽(yáng)外,
寒鴉數(shù)點(diǎn),
流水繞孤村。
銷魂,
當(dāng)此際,
香囊暗解,
羅帶輕分。
謾贏得青樓,
薄倖名存。
此去何時(shí)見(jiàn)也,
襟袖上,
空惹啼痕。
傷情處,
高樓望斷,
燈火已黃昏。