The west and east are severed by misty trees,
We cannot see the eastern road as we please.
I think I can go there only in dream,
Where I may not fear to be barred by the stream.
I’ve written countless letters by lamplight,
And tried to find a messenger, but in vain.
E’en if I may confide them to wild geese in flight,
It will be late autumn again.
江水西頭隔煙樹,
望不見江東路。
思量只有夢來去,
更不怕,江闌住。
燈前寫了書無數(shù),
算沒個人傳與。
直說尋得雁吩咐,
又還是,秋將暮。