祖席離歌,
長(zhǎng)亭別宴,
香塵已隔猶回面。
居人匹馬映林嘶,
行人去棹依波轉(zhuǎn)。
畫(huà)閣魂消,
高樓目斷,
斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。
無(wú)窮無(wú)盡是離愁,
天涯海角尋思遍。
The farewell song is sung for you;
We drink our cups and bid adieu.
I look back though fragrant dust keeps you out of view.
My horse going home neighs along the forest wide,
Your sailing boat will go farther with rising tide.
My heart broken in painted bower,
My eyes worn out in lofty tower,
The sun sheds departing rays on the parting one.
Boundless and endless will my sorrow ever run;
On earth or in the sky it will never be done.