憶郎還上層樓曲,
樓前芳草年年綠。
綠似去時袍,
回頭風(fēng)袖飄。
郎袍應(yīng)已舊,
顏色非長久。
惟恐鏡中春,
不如花草新。
Missing my lord, I lean on railings of the tower;
From year to year sweet grass turns green before my bower.
Green as the gown he wore on taking leave,
Turning his head, the wind wafted his sleeve.
His gown must be outworn and old,
How can its green color long hold?
I fear my mirrored spring, alas!
Cannot renew as bloom and grass.