In the glad spring when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!
Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!
The yellow apples glowed like fire.
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!
But now with snow the tree is grey
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain—
Fond Dove, fond Dove return again.
在歡愉的春天,樹葉已是一片蔥綠,
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
在紛亂的光亮里,我尋找
我的眼睛從不曾見過的愛人,
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!
在競相開放的白花與紅花叢中,
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
我的愛人初次進入我的視線,
哦,欣悅之完美的幻影,
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀!
橙黃的蘋果像火焰一樣閃爍,
哦,畫眉鳥快樂地歌唱!
哦,嘴唇與豎琴都難以描述如此大愛,
愛情與欲望的玫瑰已經(jīng)盛開,
哦,快樂的鴿子有金色的翅膀。
可如今雪花降臨,樹木已成灰色,
啊,畫眉鳥唱得如此憂傷!
我的愛人死去:啊,天不佑我
看啊,我躺在她安靜的腳踝旁,
一只折斷了翅膀的鴿子!
啊,愛人!啊,愛人!你慘遭毒手——
溫柔的鴿子,溫柔的鴿子,回來吧!