英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌|葉芝:在學(xué)童中間 Among School Children

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
雙語詩歌

Among School Children

在學(xué)童中間

I walk through the long schoolroom questioning; 我邊走邊問,從長長的教室走過,
A kind old nun in a white hood replies; 一位和藹的老修女回答著問題;
The children learn to cipher and to sing, 孩子們做算術(shù)、唱歌,
To study reading-books and history, 學(xué)習(xí)各樣的讀本和歷史,
To cut and sew, be neat in everything 還要做精巧的手工,
In the best modern way—the children's eyes 時髦樣子的那些——而孩子們
In momentary wonder stare upon 時不時地出于好奇,偷眼來看
A sixty-year-old smiling public man. 這位花甲之年的微笑著的名人。
I dream of a Ledaean body, bent 我夢一個麗達(dá)般的身影,
Above a sinking fire, a tale that she 俯向奄奄的爐火,講起
Told of a harsh reproof, or trivial event 一次童年所受的苛責(zé),一件小事
That changed some childish day to tragedy— 給童心埋下陰影的一天——
Told, and it seemed that our two natures blent 待她講完,我們兩人的天性仿佛
Into a sphere from youthful sympathy, 出于年輕的同情心而合成一個球體,
Or else, to alter Plato's parable, 或者說——不妨篡改一下柏拉圖的妙喻——
Into the yolk and white of the one shell. 成為同一蛋殼里的蛋黃與蛋白。
And thinking of that fit of grief or rage 心想著那時的悲與怒,
I look upon one child or other there 我看看這個孩子,又看看那個,
And wonder if she stood so at that age— 想到她在這個年紀(jì)是否也是這般樣子——
For even daughters of the swan can share 因?yàn)樘禊Z的女兒也會遺傳
Something of every paddler's heritage— 所有鳴禽的共性——
And had that colour upon cheek or hair, 是否也有這樣顏色的臉孔或發(fā)辮。
And thereupon my heart is driven wild: 心念及此,直要讓我瘋狂:
She stands before me as a living child. 她仿佛一個活生生的孩子在我面前。
IV
Her present image floats into the mind— 她現(xiàn)在的形象在我腦海,
Did Quattrocento finger fashion it 可是出自十五世紀(jì)大師的指端?
Hollow of cheek as though it drank the wind 那凹陷的臉頰,莫不是終日里
And took a mess of shadows for its meat? 以風(fēng)影為飲食的結(jié)果?
And I though never of Ledaean kind 而我,雖非麗達(dá)般的人物,
Had pretty plumage once—enough of that, 卻也有過漂亮的羽翎——夠了,
Better to smile on all that smile, and show 何不以微笑面對所有微笑的人,
There is a comfortable kind of old scarecrow. 顯示著老去的稻草人正過著舒心的日子。
V
What youthful mother, a shape upon her lap 年輕的母親,膝上有個人形。
Honey of generation had betrayed, 受生殖蜜的捉弄,
And that must sleep, shriek, struggle to escape 必將睡眠、哭喊、掙扎著逃走,
As recollection or the drug decide, 是受制于回憶或藥物的力量。
Would think her son, did she but see that shape 她會怎樣看她的孩子?假如她只把那人形——
With sixty or more winters on its head, 把那頭上披著六十多年寒冬的人形——
A compensation for the pang of his birth, 當(dāng)作對生他時的劇痛的補(bǔ)償,
Or the uncertainty of his setting forth? 或當(dāng)作曾對他前程的憂慮的補(bǔ)償?
VI
Plato thought nature but a spume that plays 柏拉圖認(rèn)為自然只是泡沫,
Upon a ghostly paradigm of things; 戲弄著萬物幽靈般的萬變;
Solider Aristotle played the taws 亞里士多德?lián)]動著樺木條,
Upon the bottom of a king of kings; 抽打著那萬王之王的屁股;
World-famous golden-thighed Pythagoras 而聲名顯赫的畢達(dá)哥拉斯
Fingered upon a fiddle-stick or strings 從琴弦和琴弓上洞悉:
What a star sang and careless Muses heard: 那星星所唱的、無心的繆斯所聽的樂曲:
Old clothes upon old sticks to scare a bird. 嚇唬鳥兒的舊竹竿上的破衣。
VII
Both nuns and mothers worship images, 修女和母親們都崇拜偶像,
But those the candles light are not as those 但那些燭光里的尊容
That animate a mother's reveries, 并不能激起哪位母親的幻想,
But keep a marble or a bronze repose. 只是使石像或銅像沉靜。
And yet they too break hearts—O Presences 但他們也叫人心碎——諸般形象,
That passion, piety or affection knows, 諸般激情、虔敬、愛念所熟知的形象,
And that all heavenly glory symbolise— 這些榮耀的神靈,
O self-born mockers of man's enterprise; 這些自生的人類理想的嘲弄者。
VIII
Labour is blossoming or dancing where 辛勞本身就是開花,就是舞蹈,
The body is not bruised to pleasure soul, 只要軀體不為取悅靈魂而傷殘,
Nor beauty born out of its own despair, 只要美并非產(chǎn)生于絕望的念頭,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil. 只要模糊的智慧并非出于熬夜到通宵。
O chestnut-tree, great-rooted blossomer, 栗樹啊,虬根的花樹,
Are you the leaf, the blossom or the bole? 你是葉子、是花朵、還是株干?
O body swayed to music, O brightening glance, 踏著節(jié)拍的身體,發(fā)光的眼神,
How can we know the dancer from the dance? 我們怎樣區(qū)分舞蹈與跳舞的人?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市康達(dá)爾花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦