英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

泰戈爾《新月集》第32期:告別 THE END

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年04月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度詩人、作家泰戈爾創(chuàng)作的詩集,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。 詩集里著力描繪的是一個個天真可愛的兒童。詩人塑造了一批神形兼?zhèn)洹㈧陟陂W光的天使般的兒童藝術形象。

在《新月集》中,詩人書寫了孩子純凈的心靈。孩子們喜歡玩簡單的小游戲,且樂此不疲。“他們用沙子建造房屋,他們用空貝殼游戲。”“孩子,你多么快樂,整個早晨坐在塵土里,玩著一根折斷的小樹枝。”孩子們有著奇妙的想象,“如果我鬧著玩兒,變成一朵金香木花,長在那樹的高枝上,在風中笑得搖搖擺擺,在新生嫩葉上跳舞,媽媽,你認得出是我嗎?”此外,《新月集》也描寫了孩子和母親的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容納無窮的歡樂,被母親逮住了緊抱在她慈愛的雙臂里,遠比自由甜蜜。”在詩人的筆下,詩中的母親帶有一種圣潔的光輝。

 

泰戈爾新月集23 商人

點擊查看更多 英文詩歌散文

 

32 告別 THE END

IT is time for me to go, mother; I am going.

是我走的時候了,媽媽,我走了。

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時,我要說道:“孩子不在那里呀!”——媽媽,我走了。

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

我要變成一股清風撫摸著你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在床上,會聽見我的微語,當電光從開著的窗口閃進你的屋里時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

我要坐在各處游蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,乘你睡著時,躺在你的胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鉆到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。

When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

當普耶節(jié)日①,鄰舍家的孩子們來屋里游玩時,我便要融化在笛聲里,整日價在你心頭震蕩。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

親愛的阿姨帶了普耶禮②來,問道:“我們的孩子在哪里,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現(xiàn)在是在我的瞳仁里,他現(xiàn)在是在我的身體里,在我的靈魂里。”

①普耶(Puja),意為“祭神大典”,這里的“普耶節(jié)”,是指印度十月間的“難近母祭日”。

②普耶禮就是指這個節(jié)日親友相互饋送的禮物。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市奧斯卡花園英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦