英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

泰戈?duì)枴缎略录返?1期:英雄 THE HERO

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年04月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度詩(shī)人、作家泰戈?duì)杽?chuàng)作的詩(shī)集,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩(shī)集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。 詩(shī)集里著力描繪的是一個(gè)個(gè)天真可愛(ài)的兒童。詩(shī)人塑造了一批神形兼?zhèn)?、熠熠閃光的天使般的兒童藝術(shù)形象。

在《新月集》中,詩(shī)人書(shū)寫(xiě)了孩子純凈的心靈。孩子們喜歡玩簡(jiǎn)單的小游戲,且樂(lè)此不疲。“他們用沙子建造房屋,他們用空貝殼游戲。”“孩子,你多么快樂(lè),整個(gè)早晨坐在塵土里,玩著一根折斷的小樹(shù)枝。”孩子們有著奇妙的想象,“如果我鬧著玩兒,變成一朵金香木花,長(zhǎng)在那樹(shù)的高枝上,在風(fēng)中笑得搖搖擺擺,在新生嫩葉上跳舞,媽媽?zhuān)阏J(rèn)得出是我嗎?”此外,《新月集》也描寫(xiě)了孩子和母親的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容納無(wú)窮的歡樂(lè),被母親逮住了緊抱在她慈愛(ài)的雙臂里,遠(yuǎn)比自由甜蜜。”在詩(shī)人的筆下,詩(shī)中的母親帶有一種圣潔的光輝。

 

泰戈?duì)栃略录?3 商人

點(diǎn)擊查看更多 英文詩(shī)歌散文

 

31 英雄 THE HERO

MOTHER, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.

媽媽?zhuān)屛覀兿胂笪覀冋诼眯?,?jīng)過(guò)一個(gè)陌生而危險(xiǎn)的國(guó)土。

You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.

你坐在一頂轎子里,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。

It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.

是黃昏的時(shí)候,太陽(yáng)已經(jīng)下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開(kāi)在我們面前,大地是凄涼而荒蕪的。

You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."

你害怕了,想道——“我不知道我們到了什么地方了。”

I say to you, "Mother, do not be afraid."

我對(duì)你說(shuō)道:“媽媽?zhuān)灰ε隆?rdquo;

The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.

草地上刺蓬蓬地長(zhǎng)著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過(guò)這塊草地。

There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.

在這片廣大的地面上看不見(jiàn)一只牛;它們已經(jīng)回到它們村里的牛棚去了。

It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.

天色黑了下來(lái),大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說(shuō)出我們正走向什么所在。

Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"

突然間,你叫我,悄悄地問(wèn)我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”

Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.

正在那個(gè)時(shí)候,一陣可怕的吶喊聲爆發(fā)了,好些人影子向我們跑過(guò)來(lái)。

You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.

你蹲坐在你的轎子里,嘴里反復(fù)地禱念著神的名字。

The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.

轎夫們,怕得發(fā)抖,躲藏在荊棘叢中。

I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."

我向你喊道:“不要害怕,媽媽?zhuān)形以谶@里。”

With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.

他們手里執(zhí)著長(zhǎng)棒,頭發(fā)披散著,越走越近了。

I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."

我喊道:“要當(dāng)心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”

They give another terrible yell and rush forward.

他們又發(fā)出一陣可怕的吶喊聲,向前沖過(guò)來(lái)。

You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."

你抓住我的手,說(shuō)道:“好孩子,看在上天面上,躲開(kāi)他們罷。”

I say, "Mother, just you watch me."

我說(shuō)道:“媽媽?zhuān)闱莆业摹?rdquo;

Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.

于是我刺策著我的馬匹,猛奔過(guò)去,我的劍和盾彼此碰著作響。

The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.

這一場(chǎng)戰(zhàn)斗是那么激烈,媽媽?zhuān)绻銖霓I子里看得見(jiàn)的話,你一定會(huì)發(fā)冷戰(zhàn)的。

Many of them fly, and a great number are cut to pieces.

他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。

I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

我知道你那時(shí)獨(dú)自坐在那里,心里正在想著,你的孩子這時(shí)候一定已經(jīng)死了。

But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."

但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說(shuō)道:“媽媽?zhuān)F(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束了。”

You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

你從轎子里走出來(lái),吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語(yǔ)地說(shuō)道:

"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."

“如果我沒(méi)有我的孩子護(hù)送我,我簡(jiǎn)直不知道怎么辦才好。”

A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?

一千件無(wú)聊的事天天在發(fā)生,為什么這樣一件事不能夠偶然實(shí)現(xiàn)呢?

It would be like a story in a book.

這很像一本書(shū)里的一個(gè)故事。

My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"

我的哥哥要說(shuō)道:“這是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”

Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"

我們村里的人們都要驚訝地說(shuō)道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運(yùn)么?”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市名歐·國(guó)際公館(望江大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦