英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

《飛鳥(niǎo)集》91—140

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2017年10月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
91

大地借助于綠草 , 顯出她自己的殷勤好客 .

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn) , 它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動(dòng) .

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

93

權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的 . ”

世界便把權(quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面 .

愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的 . ”

世界便給予愛(ài)情以在它屋內(nèi)來(lái)往的自由 .

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的愿望 .

它藏起了太陽(yáng) , 而太陽(yáng)原是她所呼求的 .

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安靜些吧 , 我的心 , 這些大樹(shù)都是祈禱者呀 .

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧聲 , 譏笑著永恒的音樂(lè) .

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代 , 以及這些時(shí)代之被遺忘 , 我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了 .

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗 .

這面紗等候著在夜間卸去 .

The sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印記給生的錢幣以價(jià)值 , 使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買那真正的寶物 .

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

100

白云謙遜地站在天之一隅 .

晨光給它戴上霞彩 .

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

塵土受到損辱 , 卻以她的花朵來(lái)報(bào)答 .

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

只管走過(guò)去 , 不必逗留著采了花朵來(lái)保存 , 因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開(kāi)放的 .

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

根是地下的枝 .

枝是空中的根 .

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂(lè) , 翱翔于秋間 , 尋求它的舊壘 .

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

105

不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友 , 這是污辱他的 .

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

無(wú)名的日子的感觸 , 攀緣在我的心上 , 正象那綠色的苔蘚 , 攀緣在老樹(shù)的周身 .

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

107

回聲嘲笑她的原聲 , 以證明她是原聲 .

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到神的特別恩惠時(shí) , 上帝卻羞了 .

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109

我投射我自己的影子在我的路上 , 因?yàn)槲矣幸槐K還沒(méi)有燃點(diǎn)起來(lái)的明燈 .

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

110

人走進(jìn)喧嘩的群眾里去 , 為的是要淹沒(méi)他自己的沉默的呼號(hào) .

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

終止于衰竭是“死亡” , 但“圓滿”卻終止于無(wú)窮 .

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

112

太陽(yáng)只穿一件樸素的光衣 , 白云卻披了燦爛的裙裾 .

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.

113

山峰如群兒之喧嚷 , 舉起他們的雙臂 , 想去捉天上的星星 .

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

114

道路雖然擁擠 , 卻是寂寞的 , 因?yàn)樗遣槐粣?ài)的 .

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115

權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸 , 落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它 .

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

116

今天大地在太陽(yáng)光里向我營(yíng)營(yíng)哼鳴 , 象一個(gè)織著布的婦人 , 用一種已經(jīng)被忘卻的語(yǔ)言 , 哼著一些古代的歌曲 .

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

綠草是無(wú)愧于它所生長(zhǎng)的偉大世界的 .

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

夢(mèng)是一個(gè)一定要談話的妻子 .

睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫 .

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

119

夜與逝去的日子接吻 , 輕輕地在他耳旁說(shuō)道:“我是死 , 是你的母親 . 我就要給你以新的生命 .

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

120

黑夜呀 , 我感覺(jué)到你的美了 . 你的美如一個(gè)可愛(ài)的婦人 , 當(dāng)她把燈滅了的時(shí)候 .

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來(lái) .

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

親愛(ài)的朋友呀 , 當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí) , 我好幾次在暮色深沉的黃昏里 , 在這個(gè)海岸上 , 感到你的偉大思想的沉默了 .

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

鳥(niǎo)以為把魚(yú)舉在空中是一種慈善的舉動(dòng) .

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

124

夜對(duì)太陽(yáng)說(shuō)道:“在月亮中 , 你送了你的情書(shū)給我 . ”

“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了 . ”

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.

125

偉人是一個(gè)天生的孩子 , 當(dāng)他死時(shí) , 他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界 .

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

126

不是槌的打擊 , 乃是水的載歌載舞 , 使鵝卵石臻于完美 .

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

127

蜜蜂從花中啜蜜 , 離開(kāi)時(shí)營(yíng)營(yíng)地道謝 .

浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的 .

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待著要說(shuō)出完全的真理 , 那末把真話說(shuō)出來(lái)是很容易的 .

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”問(wèn)“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那無(wú)能為力者的夢(mèng)境里 . ”

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

130

如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門外時(shí) , 真理也要被關(guān)在門外面了 .

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131

我聽(tīng)見(jiàn)有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響 , --我不能看見(jiàn)它們 .

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them.

132

閑暇在動(dòng)作時(shí)便是工作 .

靜止的海水蕩動(dòng)時(shí)便成波濤 .

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛(ài)時(shí)便成了花 .

花崇拜時(shí)便成了果實(shí) .

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的樹(shù)根使樹(shù)枝產(chǎn)生果實(shí) , 卻不要什么報(bào)酬 .

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

135

陰雨的黃昏 , 風(fēng)無(wú)休止地吹著 .

我看著搖曳的樹(shù)枝 , 想念萬(wàn)物的偉大 .

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

136

子夜的風(fēng)雨 , 如一個(gè)巨大的孩子 , 在不合時(shí)宜的黑夜里醒來(lái) , 開(kāi)始游喜和喧鬧 .

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

137

海呀 , 你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀 , 你雖掀起波浪追隨你的情人 , 但是無(wú)用呀 .

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

138

文字對(duì)工作說(shuō)道:“我慚愧我的空虛 . ”

工作對(duì)文字說(shuō)道:“當(dāng)我看見(jiàn)你的時(shí) , 我便知道我是怎樣地貧乏了 . ”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時(shí)間是變化的財(cái)富 . 時(shí)鐘模仿它 , 卻只有變化而無(wú)財(cái)富 .

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳 , 覺(jué)得事實(shí)太拘束了 .

在想象中 , 她卻轉(zhuǎn)動(dòng)得很舒暢 .

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市龍江中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦